Some words about our creative process.

 

Every piece of work we receive is subject to a unique, step-by-step process involving copywriters, native and Brazilian translators and editors. This way we ensure a polished result from beginning to end.

To show you a little about the kind of work we do, 
here are some examples:

-
F.biz – The Idea.

Earlier this year, F.Biz decided to re-launch their agency through a concept they called – ‘The Idea’.

The Idea was designed as a way of expressing the agency’s core values internally throughout the company and externally to clients and the rest of the industry. As they would be working with international companies too, everything had to be translated into English. That’s where we came in.  

The challenge from our end was that the campaign’s main line in Portuguese would be: “F.biz – Aberto ao Novo.” 

When translated directly, the line loses both essence and meaning. 
Put simply, it doesn’t work.

So what did we do?
Consulting with our copywriters on the idea and meaning behind the line we put together a number of alternatives to take to F.biz. Ideas that would maintain the creative integrity and message of the original work.
 
And this is the result: F.biz – Open to Change. 

This apparently simple phrase, fully captured the essence of the original Portuguese campaign. The new line defined the way and we then approached the translation of the entire piece - creating a distinct English version with an identical central message. 

Needless to say, the agency were extremely happy with the final result, and so were we!

Todo trabalho que recebemos é submetido a um processo único e minucioso envolvendo redatores, tradutores nativos e brasileiros, e editores. Desta forma, nós garantimos um resultado perfeito do início ao fim.

Para mostrar um pouco do trabalho que fazemos, aqui estão alguns exemplos:

-
F.biz – The Idea.

No início desse ano, a F.Biz decidiu relançar sua agência através de um conceito que eles chamaram de "The Ideia".

The Ideia foi desenvolvida como uma forma de expressar os valores da agência internamente por toda a empresa e externamente aos clientes e ao resto da indústria. Como eles também deveriam trabalhar com empresas internacionais, tudo teria que ser traduzido para o Inglês. É aí que nós entramos. 

O nosso desafio era que a principal frase da campanha seria:
"F.biz- Aberto ao Novo"

Quando traduzido ao pé da letra, a frase perde sua essência e seu sentido. Simplesmente não funciona. 

Então, o que fizemos? 
Em consultoria com nossos redatores sobre a ideia e o significado por trás da frase, nós selecionamos uma quantidade de alternativas para trazer à F.Biz Ideias que manteriam a integridade criativa e a mensagem do trabalho original.

E esse foi o resultado final: F.biz- Open to Change.

Essa frase aparentemente simples, captura completamente a essência da campanha original em Português. A nova frase definiu o caminho e aproximou a tradução de toda a campanha, criando uma versão em inglês distinta, com a mensagem central idêntica à original. 

Não é necessário dizer que a agência ficou muito feliz com o resultado final, e nós também! 

-
Fiat - The Letters

This particular brief proved to be one of our bigger challenges, as it was very different to anything we had taken on before.

It all began with a book, written in Portuguese for very young children. 
The aim of the book was to teach them, from an early age, as to the dangers of texting whilst driving. But in a way that was both fun and engaging.

So, why was the brief so challenging?
Well, the book was written with each page representing a different letter of the alphabet, going A through to Z. Every page had a series of words that only started with the letter represented by that page.

We were asked to write the English version of the book so that it flowed, 
and kept a rhythm, as in the form of a lullaby.

This by itself would be quite difficult in another language, but what made it more difficult was that words for the same things in English and Portuguese start with different letters. This meant re-writing the entire book. 

We were able to deliver a result that exceeded not only our clients expectations, but ours as well. By only using words of the same number of syllables we gave the book the right flow and feel. But we also made every word rhyme, to make it exactly like a lullaby, something that the Portuguese version did not do.

-
Fiat - As Letras

Este trabalho em particular mostrou ser um de nossos maiores desafios, já que era muito diferente de qualquer coisa que já havíamos assumido antes.

Começava com um livro escrito em português para crianças muito pequenas. O objetivo do livro era ensiná-las, já em uma idade muito tenra, sobre os perigos do envio de mensagens de texto enquanto dirigiam. Porém, de um jeito que fosse engraçado e ao mesmo tempo cativante.

O que fez esse trabalho ser tão desafiador? O livro foi escrito tendo em cada página uma letra diferente do alfabeto, indo da letra A à letra Z. Cada página tinha uma série de palavras que começava com sua letra representante.

Fomos instruídos a escrever a versão em inglês do livro de uma maneira fluida, mantendo um ritmo como uma canção de ninar.

Isso por si só já seria difícil ser passado para outra língua, mas o que tornou esse trabalho ainda mais difícil foi que as palavras em inglês equivalentes às palavras em português começam com letras diferentes. Isso significou reescrever o livro todo.

Nós fomos capazes de entregar um resultado que excedeu não somente às expectativas de nosso cliente, mas às nossas também. Usando palavras com o mesmo número de sílabas, nós demos ao livro a fluidez e o toque certos. Mas além disso, também fizemos cada palavra rimar, para ficar ainda mais parecido com uma canção de ninar, algo que a versão em português não fez.

Rua Bela Cintra 32, Cj 142 – Consolacão, SP, 01415-000
+55 11 2738-1908
hello@copyrightads.com

Facebook
Instagram
Twitter

CopyRight
Professional Creative Translations