See the opinions of those who worked and still work with us.

 

"Since finding the CopyRight team I’ve had to look no further, be it for entry into festivals and competitions, important presentations in English, really all my English translation requirements. CopyRight offers more than just translators; they analyse and understand context, co-creating in English when necessary and focusing constantly on the best means of expressing my work. It’s as if I had continuous access to a creative team in London or the US, providing support and facilitating the “recreation” of campaigns in English where necessary. The team are meticulous, perfectionists even, and I have enormous confidence in their work.  Even in instances for which we need to breakdown and discuss a variety of options, it’s not a problem: I know that the final result will be the best it can be, as if it had been created from the ground up in English.
 
I’ve won a number of awards and successfully delivered high quality presentations since using CopyRight’s services. I have complete faith that they helped enormously, while also ensuring that poor English didn’t compromise the quality of my work.

Consider this: If you’re going spend large amounts having to redo phrasing and printing, if you’re going to invest good money in festivals or important competitions, why use a translator that doesn’t provide you with confidence. The smartest investment is that for which we already know the return.

Good ideas deserve the best treatment, always."

Guiherme Jahara, CCO F.Biz

“Desde que eu conheci essa equipe, não quis mais outra para fazer os trabalhos de tradução para inscrição em festivais, apresentações importantes em inglês e outras necessidades do gênero. Isso porque eles são mais do que apenas tradutores. Eles estudam e entendem o contexto. Co-criam na língua inglesa quando necessário. Pensam como descrever ou escrever da melhor forma, mais do que simplesmente traduzir. É como se eu contasse sempre com uma equipe criativa em Londres ou nos EUA para me apoiar, "recriando" os textos quando preciso. E sempre são detalhistas e até perfeccionistas. A minha segurança no trabalho deles é enorme. Mesmo quando queremos debater as opções sobre algum trabalho, não importa: sei que o final estará o melhor que poderia como se fosse criado, em sua concepção, já na língua inglesa. 

Já ganhei diversos prêmios e já fiz boas apresentações em inglês com trabalhos traduzidos por essa equipe. Tenho certeza que ajudaram muito, ou no mínimo, não deixaram que o mau inglês atrapalhasse.

Pense: se você vai gastar um dinheirão tendo que refazer locuções, impressões, se vai investir um bom dinheiro em inscrições ou naquela concorrência importante, por que usar um tradutor que lhe  deixe inseguro? O melhor investimento é aquele que sabemos o retorno. 

Ideia boa merece o melhor tratamento. Sempre.”

Guiherme Jahara, CCO F.Biz

 

 

 

 

“It’s difficult to find professionals able to translate into English the true essence of advertising campaigns created from a Brazilian perspective. Our language is full of nuances and hidden meanings.

CopyRight brings together people that have the understanding and insight needed to rise to any challenge. They are British and American professionals who have been living in Brazil for years and who understand our culture."

Marcelo Reis, Leo Burnett

 

 

 

“É difícil encontrar profissionais que consigam traduzir para o inglês o verdadeiro sentido das peças publicitárias criadas sob a ótica brasileira. Nossa lingua é cheia de nuances e significados ocultos.

CopyRight reúne cabeças que têm sensibilidade para resolver qualquer desafio. São ingleses e amercianos que moram no Brasil há anos e entendem nossa cultura."

Marcelo Reis, Leo Burnett

Rua Bela Cintra 32, Cj 142 - Consolacão, SP, 01415-000
+55 11 2738-1908
hello@copyrightads.com

Facebook
Instagram
Twitter

CopyRight
Professional Creative Translations